Коллега спрашивает, чем я занимаюсь:
- Что делаешь?
Я отшучиваюсь экспромтом:
- "Доперевожевываю" статью.
На самом деле, подвижки в навыке уже наблюдаются: скажем, я лезу в словарь не за каждым словом, а через одно-два. И сложные конструкции снова могу воспринимать не единым неопределимым набором слов, а составными частями, что значительно упрощает перевод. Но все равно до легкости и ясности еще далекооо...
На всякий случай оставлю себе (и вдруг кому еще) набор ссылок с ресурсами-костылями, без которых я пока почти не могу осуществлять свою деятельность.
Итак.
Понятное дело, что особняком стоят такие монстры, как онлайн-переводчики:
translate.google.ru
www.translate.ru
Само-собой, что ориентироваться на них сложно, но иногда, когда требуется срочный-срочный перевод длинной статьи или для проверки собственной грамотности в переводе на английский, я ими пользуюсь. А иногда - когда начинаю сильно плутать в каком-либо очень сложном конструкционно предложении. Впрочем, в таких случаях чаще всего оказывается, что проще детально проанализировать (долго и вдумчиво) структуру его самостоятельно, ибо переводчики все равно не справятся. Но периодически они меня все же спасают.
А Гугл вообще последнее время отлично стал справляться с текстами биологической направленности и касающимися био.методик.
Зато Промт хорош в анализе "классических" построений.
Словари:
www.multitran.ru
www.lingvo-online.ru/ru
Бывает, что слово не поддается расшифровке. Редко, но бывает.
Обращаюсь за помощью к dictionary.reference.com - если я ничего не путаю, это Оксфордский толковый. Впрочем, мне напутать - раз плюнуть.
Или вот: www.native-english.ru/expressions - английские идиоматические выражения.
А иногда обилие в тексте один и тех же слов или однокоренных вызывает необходимость искать большое количество синонимов. Пользуюсь:
www.synonymizer.ru
synonym-sinonim.info/Словарь_синонимов