Я (заново) учусь литературному переводу.

Всё так же мучаюсь определением объема собственных полномочий в вопросе баланса дословности и адаптации. Где та грань?!

Параллельно пришла к выводу, что есть три *больше, на самом деле, но по сути...* уровня варианта переводов:
- Дословный.
- Адаптированный.
- Пересказ.
Как бы еще научиться синтезировать первый и второй, не скатившись при этом в третий.
Да, каюсь, отношусь к оригиналу всегда очень трепетно. Иногда с перегибами даже, пожалуй.


Любопытно, что начинаю я именно с редактуры, но с каждым предложением, имея перед глазами исходный текст, всё больше углубляюсь в перевод, утрачивая навыки грамотного построения предложений на родном языке.
Не считая того, что три года *или дольше, но реже* чтения научных статей его лишь формализовали. Полета и до того не было. Но теперь я аж тщательно ползаю, запутывая след лучше любого зайца.
Еще негодная моя педантичность...
Эх!

Может быть, я действительно взялась за всё зря...


Добавляют оптимизма лишь некоторые случайно встреченные цитаты, вроде:

"Если вам непонятно какое-то слово в техническом тексте, не обращайте на него внимания. Текст полностью сохраняет смысл и без него".
Закон Купера