Первые пару атак было тяжко… Особенно в борьбе с некронами – им-то прирост влияния не нужен. Да и воскресают, гады. Не добьешь никак. Но потом, когда я приноровилась, выучила что где строить и кем захватывать!.. Наверное, я выбрала слишком легкий уровень, ибо лишь слегка сложно было только с орками. И то, уже будучи без штаба, я отвоевала территорию одним О’Каисом. О, эта его замечательная способность скрываться! Впрочем, подобная же способность была и у героя некронов (я еще попробую провернуть финт с единоличными действиями и с ними), но работала только у него и скрывала только рядом оказавшуюся часть армии. А у тау этой же способностью обладали сами по себе мелкая пехота и один вид техники, потому можно было оставлять засады и спокойно забывать на время об этих точках – враг уничтожался прежде, чем понимал, с какой стороны опасность.
И уж с этой расой я отыгралась в плане размеров армии! Мало того, с огромным, почти злорадным удовольствием захватывала всю территорию без остатка кусочек за кусочком, а не сразу бросалась с победным кличем на лагерь противника. Брала измором. В общем, снова вернулась к излюбленной еще по Warcraft’ту стратегии.
Гвардия напоследок сильно солила своей артиллерией, постоянно выбивая героя и то, что случайно оказывалось рядом. Но планомерный, терпеливый захват стратегических позиций сделал свое дело и тут.
Эльдары внезапно оказались не такими страшными. Не милые. Но хлопот с ними было гораздо меньше. И снова возвращаясь к некронам: поход на их главную территорию меня несколько пугал, но когда уже ничего другого не оставалось, кроме как атаковать, все оказалось намного легче и совсем не страшно.
Кстати, мне не понравились разговаривающие некроны. В моем представлении они должны быть абсолютно молчаливы. Но, да, это, конечно, мое личное мнение.
Перевод и редактура рассказа в процессе.
Я начинаю лучше врубаться в построение фраз. Но одновременно меня переклинивает на дословности в ущерб литературности. После того, как пройду весь текст, надо будет еще шерстить и шерстить результат. Может быть, было бы легче, если бы чужой перевод был очень дословным. Было бы работы в два раза меньше. А может и нет.
Поняла, что перевод иностранного слова – это скорее «облако тэгов», чем набор строго определенных значений, как я считала раньше, и как предполагало построение словарей.
Кажется, что в попадавшихся мне иногда текстах переводчики-любители бывали слишком увлечены каждым конкретным предложением или фразой, а не логикой сюжета в целом. Потому по отдельности предложения и куски могут читаться хорошо, но в общий контекст не связываться.