• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: Цитаты (список заголовков)
23:24 

О стрижке, переводах и личных впечатлениях.

Приучила кошку к машинке для стрижки. Мелкая мои издевательства терпела молча и без возражений. Даже более спокойно, чем стрижку ножницами (видно, в том случае может волоски какие дергаются при схождении лезвий, что ей неприятно). Теперь ходит со стрижкой не подо льва, но близкой к тому.
Зато не так жарко. Кошка хоть двигается, а не лежит вялой тряпочкой в каком-нибудь темном углу.

А шерсти было! Шерсти!! С ужасом представляю себе проведение подобной процедуры с котом: во-первых, только строго под наркозом, а во-вторых, если с Мелкой набралось столько шерсти, то СКОЛЬКО ЖЕ будет с Кота?! Страшно представить. Пожалуй, должно хватить на маленький валяльный заводик...

Зато при короткой шерсти обнаружилась неприятность: несмотря на (относительно недавнее) использование Стронгхолда, выловила одну жирную блоху и заметила, но не поймала еще одну. Красота!
Я и так глистов этим средством гонять перестала - то ли средство испортилось, то ли глисты к нему приспособились, и взяла на этот раз вместо него Мельбимакс. Теперь вот, оказывается, и блохи на него уже не реагируют.
Придется, наверное, искать что-то еще.




Перевод (Alan Dean Foster - Star Trek the Animated Series - Star Trek Log One) движется достаточно вяло. Я еще такой человек, которому нужно долго раскачиваться и вникать. А в нынешних условиях это сложно. Потому получается, что я перевожу по одному проценту примерно за 6 часов чистой работы. Ну, пока добралась только до 9,5%. Страшно представить, за сколько я переведу 100%. И это еще чуть менее, чем черновой перевод. Его потом нужно будет переводить на русский литературный. Впрочем, надеюсь, что с этим я смогу справиться быстрее.
А это будет только первый "Лог" из десяти. *шевелятся волосы на голове*

Но, зато нарабатываю хоть какую-то языковую практику. Статьи и прочее рабочее после этого идут на ура, честно сказать.
Кстати, кажется, начала чувствовать, что такое авторский стиль. Митчелла переводить было сложнее в одном плане, и проще в другом - у него конструкции, кажется, были более классическими (понимаю, что сейчас вполне могу так вот пальцем в молоко ткнуть, но не утверждаю что-то, а высказываю свои впечатления). А у Фостера все более художественно. То безличные, то инверсии...
Но, надеюсь, прорвусь.

Кстати, думаю, наверное, введу все же новую тему. Надеюсь, что по ней будет более, чем одна-две записи. Впрочем, вспоминая то, о чем уже писала здесь, понимаю, что их уже изначально существует больше. Останется эти записи только найти...



Еще по этой же теме.
Наткнулась тут, ища информацию по существующим переводам в ST, на отрывок воспоминаний Шаттнера о велосипеде. Вообще-то я обычно не интересуюсь никакой сопутствующей информацией ни о съемках фильмов, ни о биографиях актеров, ни о чем-то подобном. Но, отрывок был коротким, написан легко, да и переведен, как мне показалось, отлично, так что я его прочитала, даже не заметив. Ладно, он-то был коротким. Но! Самое интересное, что я тут же оказалась читающей автобиографические книги Л.Нимоя. Ого!..
Что ж, ладно. Когда я уже прочитала всю первую и 14 на данный момент переведенных глав второй, должна признать, что читала и их с удовольствием (если не считать некоторого напряга от не вычитанного перевода, но я сама так сейчас перевожу, так что кому б жаловаться...).
Конечно, я учитываю, что некая часть из этого вполне может быть (а в равной степени и не быть) преувеличением или просто личным восприятием. И еще чем-то в этом роде. Но понравилось!
Самое главное, что мне импонировало - описанная жизненная стратегия: не останавливаться на достигнутом; подходить ко всему ответственно; не ждать судьбы дома, а искать ее повсюду.
Даже возьму на себя смелость, и процитирую один особо понравившийся кусочек:

"Я думаю, что опасно верить в идею того, что возможности сами постучаться в дверь. Буквально это может означать: все, что надо делать – сидеть на месте и прислушиваться, ожидая стука по дереву. Мои чувства были противоположны и всегда таковыми являлись. Я верю, что через приверженность человека к различным идеям и проектам, каждый обнаруживает удивительные возможности. В конечном итоге, этот метод у меня всегда срабатывал. Я не верю, что это всего лишь пустая трата времени, когда человек следует за идеями, проектами, хобби, социальной причиной или чем бы то ни было мотивирующим его."
Л.Нимой (перевод, если я ничего не путаю, MZ_Gnom.)

Это как раз то, к чему я все время стараюсь себя привести. Получается не очень хорошо, но потихоньку дело с мертвой точки движется. Тьфу-тьфу-тьфу. Тем более, было приятно подобное прочитать.

Да, и с удивлением вычитала, что, оказывается, актер имеет вполне высокие шансы влиять на характер персонажа. Мне всегда казалось, что все заканчивается сценарием. Максимум - режиссером. Я не думала об этом, как о динамической системе...

Теперь на все смотрю несколько иначе.


Ах, да. Позволила себе чистое хулиганство: поставила на новую Sony на смс звук коммуникатора из TOS, а на будильник - RedAlert оттуда же. Последнее еще не пробовала - использую в крайнем случае, когда нельзя будет не подняться.

Кстати, внезапно решились и приобрели таки 3-хтеррабайтный винт под семейный архив (ага-ага! и уж точно я отвоюю себе кусочек под архив своего фототворчества). Остается этот архив только разобрать. Тьфу, работы часов на незнаюсколько. Подумаешь... Да мы мигом!..

@темы: Фантастика, Учеба, Увлечения, Рефлексия, Переводы, ПС, Наблюдения, Книги, Интроспекция, Заметки натуралиста, Животные, Для памяти, WarHammer 40 000, Technical, Star Trek, Felidae, Цитаты

22:56 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
23:49 

***

"Unfortunately, Mira, as I was
soon to discover, wouldn't
recognise a hint if it was
presented to her gift-wrapped,
with a label saying ''Hint'' around
its neck."
Sandy Mitchell "The Emperor's
finest"


Кого-то мне это напоминает... Кого же мне это напоминает?
Ах, да! Меня.

@темы: WarHammer 40 000, Для памяти, Книги, Мысли вслух, Рефлексия, Цитаты

16:43 

Шекспиру и не снилось...

Я (заново) учусь литературному переводу.

Всё так же мучаюсь определением объема собственных полномочий в вопросе баланса дословности и адаптации. Где та грань?!

Параллельно пришла к выводу, что есть три *больше, на самом деле, но по сути...* уровня варианта переводов:
- Дословный.
- Адаптированный.
- Пересказ.
Как бы еще научиться синтезировать первый и второй, не скатившись при этом в третий.
Да, каюсь, отношусь к оригиналу всегда очень трепетно. Иногда с перегибами даже, пожалуй.


Любопытно, что начинаю я именно с редактуры, но с каждым предложением, имея перед глазами исходный текст, всё больше углубляюсь в перевод, утрачивая навыки грамотного построения предложений на родном языке.
Не считая того, что три года *или дольше, но реже* чтения научных статей его лишь формализовали. Полета и до того не было. Но теперь я аж тщательно ползаю, запутывая след лучше любого зайца.
Еще негодная моя педантичность...
Эх!

Может быть, я действительно взялась за всё зря...


Добавляют оптимизма лишь некоторые случайно встреченные цитаты, вроде:

"Если вам непонятно какое-то слово в техническом тексте, не обращайте на него внимания. Текст полностью сохраняет смысл и без него".
Закон Купера

@темы: Книги, Цитаты

Записки оборотня-конника из лаборатории по исследованию жизни

главная